Boas vindas à Sabra   Click to listen highlighted text! Boas vindas à Sabra
Menu fechado

Trava-línguas do folclore brasileiro

trava-línguas-doce-quadro-tempo

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Quem nunca ouviu falar em trava-línguas ou nunca brincou com algum deles? Os desafios com essa brincadeira são muito comuns no folclore brasileiro, mas eles também estão presentes em outros lugares do mundo.

Quer conhecer alguns trava-línguas interessantes? Então leia esse artigo até o final para saber mais!

Conceito de trava-línguas

O trava-língua é um tipo de jogo verbal. Ele é usado como uma maneira de aprender através de brincadeiras para pessoas de todas as idades.

O grande desafio de um trava-línguas é fazer com que alguém consiga reproduzir – de forma rápida e clara – frases ou versos que tenham a pronúncia mais difícil. Isso se daria por meio de um número grande de sílabas similares ou repetidas.

As frases usadas nos trava-línguas são reconhecidas como tipicamente folclóricas pelas pessoas e todas as culturas e países têm os seus.

O trava-língua ainda pode ser uma grande ferramenta para ajudar no desenvolvimento da dicção em adultos e crianças que tenham problemas para pronunciar algumas palavras.

Trava-línguas do folclore brasileiro

Vamos a alguns exemplos de trava-línguas do folclore brasileiro:

1. “Atrás da pia tem um prato, um pinto e um gato. Pinga a pia, para o prato, pia o pinto e mia o gato”;

2. “Três pratos de trigo para três tigres tristes”;

3. “O rato roeu a roupa do rei de Roma”;

4. “Pedro tem o peito preto. O peito de Pedro é preto. Quem disser que o peito de Pedro é preto, tem o peito mais preto que o peito de Pedro”;

5. “O sabiá não sabia que o sábio sabia que o sabiá não sabia assobiar”;

6. “O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia”;

7. “A vaca malhada foi molhada por outra vaca molhada e malhada”;

8. “Embaixo da pia tem um pinto que pia, quanto mais a pia pinga mais o pinto pia!”;

9. “Um tigre, dois tigres, três tigres”;

10. “Um ninho de mafagafos, com cinco mafagafinhos, quem desmafagafizar os mafagafos, bom desmafagafizador será”;

11. “Farofa feita com muita farinha fofa faz uma fofoca feia”;

12. “O Tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem. O Tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto tempo, tempo tem”;

13. “Há quatro quadros três e três quadros quatro. Sendo que quatro destes quadros são quadrados, um dos quadros quatro e três dos quadros três. Os três quadros que não são quadrados, são dois dos quadros quatro e um dos quadros três”;

14. “Luíza lustrava o lustre listrado; o lustre lustrado luzia”;

15. “O doce perguntou pro doce qual é o doce mais doce que o doce de batata-doce. O doce respondeu pro doce que o doce mais doce que o doce de batata-doce é o doce de doce de batata-doce”; e

16. “Chupa cana chupador de cana na cama chupa cana chuta cama cai no chão”.

Gostou desse conteúdo? Agora que você conhece diversos trava-línguas do folclore brasileiro, que tal desafiar seus amigos para uma competição? Leia outros artigos interessantes em nosso site e entre em contato para conhecer nosso trabalho.

X curiosidades sobre o folclore brasileiro


Se você gostou deste post:

– SIGA as nossas páginas nas redes sociais para acompanhar as nossas atualizações: estamos no Facebook, no Instagram, no LinkedIn, no Twitter e no YouTube!

– CONHEÇA o trabalho da Sociedade Artística Brasileira (SABRA) e todas as iniciativas culturais e sociais que ela mantém. Acesse nosso site!

– ENTRE EM CONTATO com a gente. E veja quais são as opções de ajuda na manutenção de nossas ações sociais e culturais. Basta acessar nossa página Doe Agora!

– COMPARTILHE este texto nas suas redes sociais e ajude os seus amigos a também dominarem o assunto!

– Os projetos da @sabrabrasil são realizados com o patrocínio máster: @vallourec e @institutounimedbh, viabilizado pelo incentivo de mais de 5,2 mil médicos cooperados e colaboradores via Lei de Incentivo à Cultura – @mturismo, @culturagovbr. Apoio: @prefeiturabetim[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Click to listen highlighted text!